یادگیری حروف اضافه زبان انگلیسی در فضای (غیر بومی) زبان خارجه در ایران: حروف اضافه مکانی، غیر مکانی و اصطلاحی و نظریه نمونه

Authors

nassim golaghaei

firooz sadighi

abstract

مطالعات بسیاری در زمینه زبان واسطه زبان آموزان خارجی، حاکی از پیچیدگی سیستم حروف اضافه انگلیسی می باشد که دشواری فوق به دلائل متفاوتی چون انتقال از زبان اول، فقدان دانش کافی در زبان دوم و روابط پیچیده حروف اضافه با دیگر عناصر زبان دوم می باشد. هدف اصلی پژوهش فوق سنجش توانائی زبان آموزان ایرانی در رابطه با سه نوع حروف اضافه انگلیسی اعم از حروف اضافه مربوط به مفاهیم مکانی و غیر مکانی و حروف اضافه مربوط به ساختارهای اصطلاحی است. به عبارتی دیگر تحقیق فوق بر پنج هدف زیر متمرکز می باشد. اول: بررسی میزان تاثیر زبان اول دانشجویان بر دانش حروف اضافه آنها. دوم: بررسی رابطه بین دانش حروف اضافه دانشجویان در زبان انگلیسی و دانش زبان عمومی آنها که با یک تست تافل مورد بررسی قرار گرفته است. سوم: بررسی تفاوتهای موجود بین زبان آموزان در مورد چهار نوع حروف اضافه مکانی، اسمی، فعلی، و صفتی.چهارم: بررسی رابطه بین دانش حروف اضافه اصطلاحی دانشجویان که مختص به زبان انگلیسی می باشند و دیگر حروف اضافه مشترک بین فارسی و انگلیسی. پنجم: بررسی این امر که آیا دانش حروف اضافه اصطلاحی می تواند بین دانشجویان سال اول و دوم تمایز قائل شود. به منظور دستیابی  به اهداف فوق شصت نفر از دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی رودهن در رشته مترجمی به عنوان نمونه انتخاب شدند. یک تست تافل برای سنجش دانش زبان عمومی دانشجویان مورد استفاده قرار گرفت. سه تست کتبی دیگر مربوط به گروه حروف اضافه مکانی، غیر مکانی و اصطلاحی اجرا گردید. نتایج به دست آمده حاکی از این بود که دانشجویان ایرانی به اندازه قابل توجهی دانش حروف اضافه زبان اول خود را به زبان انگلیسی منتقل می کنند. به علاوه ضریب همبستگی به دست آمده نشانگر رابطه معنا داری بین نمرات بدست آمده از تست کلی حروف اضافه و نمرات حاصله از آزمون تافل زبان انگلیسی بود. نتایج حاصله از آزمون  tبین تست های مربوط به حروف اضافه مکانی، اسمی و صفتی در مورد زبان آموزان سال اول و دوم معنا دار بودند. در صورتی که نتایج حاصله از آزمون t نشانگر تفاوت معناداری بین دو گروه دانشجویان سال اول و دوم در حیطه دانش حروف اضافه اصطلاحی آنها نبودند. در نهایت نتایج حاصله از ضریب همبستگی آزمون حروف اضافه و سه زیر مجموعه آن نشانگر همبستگی قوی بین نمرات بدست آمده از این آزمونها بود.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

«تعلیل» در معانی حروف جرّ عربی و حروف اضافه فارسی

در پژوهش حاضر نگارندگان با تکیه بر دستور زبان عربی و فارسی و نیز بر اساس مطالعات دستورپژوهان و فرهنگ‌نویسان دو زبان، به بررسی مفهوم تعلیل به عنوان یکی از مهم‌ترین معانی مشترک حروف جرّ عربی و حروف اضافه فارسی پرداخته، با اتخاذ روش تحلیلی ـ تقابلی، حروف جرّ و اضافه بیانگر این مفهوم و ویژگی‌های آن‌ها را گزارده‌اند.از دستاوردهای قابل توجه این پژوهش آن است که حروف جرّ و اضافه همیشه در بیان یک معنی خاص،...

full text

رویکرد معناشناسی شناختی به حروف اضافه مکانی زبان فارسی از منظر آموزشی، مطالعة موردی: حرف اضافة در

در این مقاله ادعا می‌شود که روش متعارف در سنت دستوری یعنی ارائه یک فهرست طولانی از معانی برای حروف اضافه مکانی- که تلویحاً به معنای آن است که این معانی با هم ارتباطی ندارند- روشی ناکارآمد است. روش کارآمدتر ارائه شبکه معانی مرتبط و مبتنی بر معنای نوع نخست است. همچنین به طور خاص با بحث در مورد حرف اضافه در در زبان فارسی ادعا می‌کنیم که معانی حروف اضافه نتیجة تجربیات روزمره فیزیکی ما در جهان و مفهو...

full text

بررسی تداخل های زبان آموزان فارسی زبان در یادگیری حروف اضافه مکانی زبان اسپانیایی درچارچوب زبانشناسی شناختی

مطالعات سنتی در زمینه حروف اضافه در زبان فارسی، فهرستی طولانی از معانی را برای یک حرف اضافه ارائه می کنند، بی¬آنکه به رابطه موجود میان این معانی مختلف اشاره کنند. پژوهش حاضر بر این عقیده است که معانی حروف اضافه از تجارب روزمره جسمی ما در جهان و مفهوم سازی آن تجارب حاصل می شود. یکی از اهداف پژوهش حاضر تعیین معنای سرنمونی حروف اضافه مکانی "a,en,de,desde,por " در زبان اسپانیایی در چارچوب زبانشناسی...

مقایسه حروف اضافه در زبان فارسی و زبان عربی

خطا در کاربرد حروف اضافه در بسیاری از موارد می تواند به اختلال در امر انتقال معنا منجر شود. معروف(1384) در کتاب «فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی» می نویسد: حروف اضافه فارسی در بسیاری از موارد با حروف جر قابل انطباق نیست. لذا این ذهنیت که حروف اضافی فارسی باید معادل معنایی مشابهی در عربی باشد در اغلب موارد صحیح نیست. معروف در ادامه چندین مثال می آورد که در اینجا...

My Resources

Save resource for easier access later


Journal title:
زبانشناسی کاربردی

جلد ۳، شماره ۷، صفحات ۸۸-۱۱۸

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023